<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        英漢專利翻譯語言特點

        1. 法律文件的嚴謹性:
        語言與法律,如影相隨。由于在專利的審查、復審、無效和侵權判定等各種過程中都是以漢語文本為依據的,所以哪怕是微小的翻譯疏忽都可能造成對申請人或專利權人乃至公眾利益的損害。
        2. 科技知識的廣泛性:
        專利文獻與一般法律文件不同,它描述的對象主要是種類繁多的事物或技術方法,通過對技術方案的描述來確定一個專利法意義上的保護范圍。因此,翻譯這類文件不僅需要有外語知識,而且應當對眾多的技術領域有所了解,否則就不能正確理解原文所表達的技術內容,也就無法準確地譯出或表達出“內涵對等語”。
        3. 大量的新技術:
        據統計,大約有90%的新技術,首先是被專利文獻披露的,這就給專利翻譯帶來很多困難,有些情況下,那些新技術的名詞在字典中可能根本無法查到。
        4. 文件來源的多元性:
        根據國家知識產權局的統計,1985~2005年,該局共受理了來自132個國家的50多萬件專利申請,除了那些以英語為官方語言的國家和地區外,許多來自其他國家的專利申請也是用英語準備的,因此在我們所翻譯的專利文獻中有許多是非英語國家的申請人或其律師撰寫的。
        上一篇:以生態翻譯學視角談南京青奧會志愿者口號及其
        下一篇:5月翻譯熱詞
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看