<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        邏輯翻譯學指導下的商務翻譯對策

        商務語篇本質上是由一個個概念組成的,明確概念的確切涵義是商務翻譯的首要任務。因此,商務翻譯中尤其關鍵的是辨別眾多專業詞匯的真實意義進而將其準確地傳達出來。如,“insurance policy”容易誤譯成“保險政策”,但其實不然,在保險行業其準確涵義是“保險單”。再如,Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis。“run”的常用意義是“奔跑”,但在此處,根據句子的語境和邏輯關系,其涵義是“擠兌”。了解邏輯判斷的特征是恰當選用詞匯、組織句子的前提。掌握中英邏輯判斷的差異,對商務翻譯正確選詞造句,從而得到最佳譯文具有至關重要的作用。從事商務翻譯,譯文在忠實原文的基礎上,還需要符合目的語的形式邏輯規律,采用調整、修改和補充判斷各項的技巧,避免出現語病。如,推開窗,就可以看到那浩瀚的大海,海風輕輕地拂面而來...。這是一則商業廣告,并沒有主概念,但是分析句子可知,其主語是“您”,為了使譯文符合英語的表達習慣,應補充主概念,即“Opening the window, you can.....”。英漢語言表達相同內容采用的推理方式不盡相同。如果只翻譯字面意思,譯文常常無法符合目的語的邏輯推理方式,那么原語內容就不能被合乎邏輯地再現。因此,商務翻譯者需要借助商務語篇的邏輯關系,選擇恰當的的翻譯技巧對原語的詞匯、句子和段落進行合理的安排,得到符合目的語邏輯要求的推理形式。如,很高興收到貴方報盤,由于貴方價格偏高,目前市場也不景氣,因此很遺憾我方無法接受報盤。這句話是漢語典型的歸納推理模式,譯成英文時需要運用演繹推理的模式,對原語語序進行調整,先說結果,后闡述原因,即“We thank you for your offer, however, we regret that your offer cannot be accepted since your price is on the high side and the market is declining”。作為形式邏輯的規律之一,同一律體現了邏輯思維的普遍特征,廣泛運用于各種思維形式。譯者在選擇概念、進行判斷、做出推理時,都需要考慮同一律的要求。同一律在商務翻譯中扮演重要角色,主要體現在以下三個層面:專門術語同一、習慣用語同一和普通事物同一。如,The quality of the product is constant anytime, and the price is stable only when there’s a balance between supply and demand。譯文為,商品的質量任何時候都是不變的,而價格只有供求平衡時才不變。譯文把原文兩個不同的單詞“constant”和“stable”都翻譯成“不變”,保持了習慣用語的統一,很好地體現了同一律的要求。
         
        上一篇:商務英語的句式翻譯技巧
        下一篇:巧用矛盾律對商務翻譯的益處
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看