<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        商務翻譯與邏輯思維

        商務翻譯與思維的形式,概念、判斷和推理是思維最重要的形式。從事翻譯工作,概念是譯者最早遇到的,把概念的含義準確傳達出來是成功翻譯的首要步驟。商務語篇專業詞匯較多,翻譯中尤其要分析句群、段落乃至語篇層面的邏輯關系,從而確定概念的真實涵義。概念組合在一起就成為了判斷,判斷旨在用來推測、揣度事物。每個判斷都包含三個部分:主概念、聯系詞以及賓概念。例如:他是經理/我們拿到了代理權。“他”、“我們”是主概念,“是”、“拿到了”是聯系詞,“經理”、“代理權”是賓概念。需要注意的是,中英語言傳達判斷的方式不同。漢語中經??梢姏]有主概念的句子,如“出門往右走,步行50米就能看到那口井。”英語與漢語存在差異,通常要求主謂賓成分完整。從事商務翻譯也必須理清此方面的差異,確保譯文地道、規范。推理指依據已知的判斷,運用邏輯的基本原理和常識,一步步得到全新判斷的系列過程。然而,中英文表達推理的方式存在差異。通常情況下,漢語以歸納推理為主,結論出現在最后;而英語恰恰相反,以演繹推理為主,結論常在開始就出現。所以,從事商務翻譯,譯者要合理變化原文的邏輯順序從而確保譯文與目的語的邏輯特點相一致。商務翻譯與思維的規律,同一律,矛盾律以及排中律是形式邏輯學的三條重要規律。同一律指某一概念的確切含義在特定思維進程中是固定的。根據同一律的要求,譯者進行商務翻譯,不得混淆相同詞匯在各個語境中代表的不同概念,也不能隨便改變概念的意義。如,“Shark” can be developed only by this company...the software, being considered as one of many new inventions, has little difference with ordinary softwares。 譯文為,“鯊魚”只能由這家公司開發,盡管這種軟件是眾多新發明之一,但它跟一般的軟件幾乎沒有區別。閱讀原文發現,“the software”就是指“shark”,為了不改變概念的含義,需要將其翻譯成“鯊魚”,而不是“這種軟件”。矛盾律指一對彼此矛盾的觀點在特定思維進程中不可能都是真的,必然有一個為假。依據矛盾律的規定,商務翻譯需要確保思維的無矛盾性,特定事物在相同語境中不可能一會兒真,一會兒假,譯文要前后一致,避免出現自相矛盾。
        上一篇:商務翻譯的傳統理論
        下一篇:商務英語的句式翻譯技巧
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看