<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        商務翻譯的傳統理論

        傳統翻譯理論把翻譯過程看成語言轉換活動,認為只要語言基本功扎實,并擁有一本詞典,就能成為翻譯家。這種簡單、機械的翻譯模式一直以來在翻譯界盛行,使人們固執地以為,只要熟練掌握語法知識,尤其是會對句子進行語法分析,就可以從事翻譯工作。邏輯翻譯學顛覆了傳統以語言為核心的翻譯理論,試圖從哲學的角度對翻譯進行創新性研究。這種把邏輯學的基本知識和規律與翻譯結合起來的翻譯觀,可以處理傳統翻譯理論沒法解決的難題。例如,These parts have been employed in screens of i Phone, Samsung, Huawei and many other kinds of mobile phones。譯文,這些零件已運用于蘋果手機屏幕、三星、華為和許多其他手機中。表面看來,譯文準確完整。認真閱讀原文可知,原句是歧義句,“of”短語屬于典型的歧義結構。僅分析語法,并不能確定“of”是只限定“i Phone”,還是也限定“Samsung”“Huawei”和“other kinds of mobile phones”。邏輯學對種屬概念有嚴格的要求,規定二者不能兼容。依據這一規律,可作以下推理:三星、華為和其他手機都具有電子屏幕,所以,三星、華為和其他手機為屬概念,屏幕為種概念。由此可見,原譯將種屬概念一起使用顯然與邏輯規律不符。應將其改為,“這些零件已運用于蘋果、三星、華為和許多其他手機的屏幕中。”又如,Considering human and material resources, these  marketing  strategies,  not  to  mention  their advantages, do no harm to the company at least。譯文,考慮到投入的人力和物力,這些營銷策略對公司并無不好,當然也說不上好。思維的排中律要求,一對彼此沖突的判斷肯定一個真,一個假,不然判斷就是毫無意義的。對于翻譯來說,堅持思維的確定性非常關鍵。認真揣摩原文得知,這些營銷策略既沒有好處,也沒有壞處。如果是這樣,就不需要討論這些策略了。由此可見,原譯與排中律相悖,準確的譯文如下,“考慮到投入的人力和物力,先別說這些營銷策略對公司有好處,至少它們沒有壞處。”譯文顯然對這些營銷方法的優點作了肯定,符合邏輯規律的要求。
         
        上一篇:翻譯商務英語合同的原則
        下一篇:商務翻譯與邏輯思維
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看