<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        翻譯商務英語合同的原則

        1.用詞要精準,翻譯商務英語合同時,用詞如果不精準就會造成雙方的誤會或誤解,給對外貿易帶來不良影響,或者不正確的詞匯表達相反的意思,造成不可彌補的損失和嚴重的后果?,F將這些詞匯歸類,提供給大家,以便于書寫合同時查詢和參考。Words General meaning Usage in contractaccept 接受承兌;credit 信譽貸款;collection 收集托收;honor榮譽承兌;draft 草稿匯票;interest 興趣利息;factor 因素代理人;policy 政策保險單;agreement 同意協議;promotion 提升促銷;offer 提供報盤;average 平均海損。2.大量新詞的涌現,事在不斷地更新,新鮮的事物不斷地涌現出來,這就對從事貿易的官方和個人有了更高的要求,對新知識的汲取和巧妙的運用,例如 emoney/cash 電子貨幣;cybercas(電子貨幣);hacke(黑客);hitechindustry 高技術產業;cyberpaymen(電子支付);vir-tualworl(虛擬世界);ebusines(電子商務);multinationa(跨國公司);ebakin(電子銀行);multinationa(跨國公司)等。3.正式詞匯的運用商務合同,法律公文適用正式、嚴肅的詞或詞組,一定要選取和篩選準確的、精確的、專業的詞匯用到貿易雙方的合同條款中,eg. expire end 期滿、commence begin 開始、refer to 關于/ 涉及、before 在...之前、in the event that/in case if 如果。4.專業術語的應用,務英語合同廣泛運用在各種貿易交易中,大量專業術語的出現,一般為名詞或名詞性詞組。翻譯貿易合同時要做到與時俱進,專業化,信息化,能與貿易雙方國家文化對等的原則。eg. 法律:arbitration 仲裁、litigation practice 訴訟業務、billof complaint 訴狀、without recourse 無追索權。財經類:financialstatement 財務報表、factor 保理、auditing 審計、acceptance 承兌、collection 托收。5.構詞法的體現,務英語合同使用這類法律文書構成一些專業術語,翻譯時需盡量把貿易合同翻譯成法律規定的條款。eg. hereof 在本文中,關于這點、hereto 在此,于此、thereto另外,隨時、whereas 鑒于、whereof 茲特、to abide by the contract遵守合同、to alter the contract 修改合同、to annual the contract廢除合同、to approve the contract 審批合同。
         
        上一篇:國際貿易商務英語翻譯的重要性
        下一篇:商務翻譯的傳統理論
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看