<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        南京英漢同傳中的常見困難及技巧

        一、同聲傳譯的介紹
            今年來,隨著社會的發展,國內對口譯的需求量日漸增加,尤其是同聲傳譯,因其高效和使用等特性,備受國內學者的廣泛關注,備大高校也相繼開設同傳口譯的課程,目的是培養一批適應社會市場要求的合格的口譯員、那么,什么是同聲傳譯呢?
            口譯按工作方式分為連續傳譯(又叫交替傳譯、逐步傳譯)與同聲傳譯(又叫同步傳譯、即時傳譯)、同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織、所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內
        容.以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種翻譯方式、近年,  世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的、譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯入語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務、
            與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間:(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯、(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率、因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行、
            二、同聲傳譯中常見的困難
            相對于交替傳譯,同傳譯員需要具備交傳譯員基本能力的基礎上,額外克服幾個困難、    首先,譯員要掌握同傳設備的使用、譯員要保證自己的語言輸出正確有條理,在口譯過程中,不能夠悶頭翻譯,他們要同時保證能聽見發言人的聲音和自己的聲音,這樣,譯員有兩種耳機配帶的方法、(1)不要講耳機實實在在地戴在耳朵上,將其呈現一種半松弛的狀態佩戴:(2)一只耳朵戴耳機,另釙一只不戴、一般地,右撇子譯員要將耳機戴在左耳上、這樣兩種佩戴方式可以保證譯員既能聽見發言人的聲音,也可聽見自己的聲音、實際情況譯員可以因人而異,關鍵是摸索出一套屬于自己的同傳方法、同時,為了保證聲音的流暢清晰度高,譯員最好距離麥克風30cm的距離、
            其次,譯員要培養一種分散的注意力、一般地、正常人的注意力都是集中于一點,而同傳譯員需要將注意力分散于兩點:聽辨說話人的發言和組織自己的語言輸出、這種能力不是與生俱來的,需要后天的培養、這要求譯員在翻譯的過程中,除了關注發言人的講話和自己的語言輸出以外,其他的環境因素都要盡量去忽視,比如說話人的語速,口音以及會場中其他的事物、這種能力需要日積月累的訓練,同時結合良好的心理素質,才能保證譯員在正式場合中發揮出真實水平,盡量保證口譯的質量、    最后,值得一提的是,譯員需要時刻關注自己的語言輸出,看看語法是否正確,是否具有邏輯性,結構是否正確等等:在發言人快結束講話的時候,譯員要保證自己的語言輸出也快接近尾聲,不能在發言人結束講話很久后才結束譯語輸出,否則容易給人造成不夠專業的印象、在判斷何時發言人結束講話的時候,也是有跡可循的、一般地,發言人總結之前昀內容的時候,就表明他的講話快結束了,譯員要打起精神,盡量保證自己的譯語緊跟發言人的講話、
        上一篇:選擇南京翻譯公司不得不知的訣竅
        下一篇:奎思翻譯與盛虹集團簽約,提供長期翻譯服務
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看