<div id="81ccy"><strike id="81ccy"></strike></div><progress id="81ccy"><legend id="81ccy"></legend></progress>
      1. <dl id="81ccy"></dl>
        <progress id="81ccy"></progress><nav id="81ccy"><tbody id="81ccy"></tbody></nav>

        http://www.coastline-animation.com

        南京旅游翻譯談旅游英語翻譯

        旅游英語翻譯的目的是使旅游者對中國有客觀而全面的了解。因此,在翻譯過程中,譯者要考慮旅游者的背景。例如,漢語中經常使用“鶯歌燕舞”形容祖國的
        欣欣向榮。然而,如若它被譯為“Every where orioles sing and swallows dart”,外國游客接收的信息就只是一些鳥在休息。根據語言順應理論,它應被譯為“the ambience of prosperity”。
        中國歷朝歷代名稱的翻譯也是旅游英語翻譯的一大難題。如1986 年,青海人民出版社出版的一本圖片宣傳冊中出現了如下描述“隆國殿,俗稱大殿,明宣德二
        年建成,位于瞿曇寺最后一間院內。(謝佐,1982)”這類引語起著重要作用。如果翻譯得當,會吸引游客觀賞。
        否則,游客在感到迷惑時可能失去興趣。中國人不難理解“明宣德二年”這個表達法?;蛟S我們并不確切了解它的具體時間,但知道它指明朝的某段時間。但對于外國游客,它可能會成為一個很模糊甚至奇怪的概念。如果譯者把它翻譯成“the second year of Xuan De of Ming Dynasty”,他們會感覺不知所云。因此,此類翻譯應該標示出具體時間,如“Longguo Hall was completed in the second year of Xuan De(1427 A.D.), Ming Dynasty.”據此,外國游客能夠對于這個悠遠年代有更準確的了解。
        除此之外,很多中國名勝古跡的名字涵義相當豐富,譯者不能簡單地采用音譯的方法。例如,著名的拙政園,如果被翻譯成“Zhuozheng Garden”,雖然在形式上保證了音的相似,但卻失去了該景名所承載的文化信息。
        “Garden of Humble Administrator”更能體現它的意蘊。類比也是較好的翻譯方法。如中國古代四大美人之一西施可譯為Chinese Cleopatra,而民間的“月老”則被翻譯成Chinese Cupid。濟公博物館的墻上有這么一段文字?!癑i Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor”此類翻譯是使用類比法的優秀案例,這種方式能夠使外國游客產生親切感,同時也符合他們的交流和認知習慣。
        最后,短語翻譯也是重要內容。例如,導游希望帶領游客游覽其他景點時應使用恰當的引導詞。按照中國的語言習慣,導游可能會說“This way to the Exhibition Hall!”。但這句話對于西方游客來說過于冗繁,最好的表達是“This way, please.”。
        上一篇:南京翻譯公司談國外與國內客戶有哪些區別?
        下一篇:選擇南京翻譯公司不得不知的訣竅
        索要報價
        掃一掃

        掃一掃
        咨詢微信客服

        全國免費服務熱線
        400-800-0985
        186 5189 4825

        返回頂部
        少妇太爽了在线观看